七月的巴黎,白昼漫长,太阳留连着,常常晚上八九点还不肯离去。于是,日间下了课,菁英班的小伙伴们便三三两两结伴着在巴黎大大小小的角落转悠,探索这座历史名城别样的风情与厚重的文化蕴味。浪漫之都的风景还没看够,三周的学习班就已结束,对我来说,这是继去年剑桥班后又一段开阔视野的旅程。 日间的课程在静谧的安养院与Inalco两地举行,中间穿插学者论坛,课堂与论坛的氛围是相对开放而热烈的。 来自世界各地的教授和青年学者们齐聚一处,坦然发表各自对佛学的理解与看法,时有激烈的辩论。于是你发现,即便是对同一样事物,因为身份地位与社会文化、教育背景或研究方向与角度的不同,其结果便会有千差万别的区别。
论
学生们阐述论文 好吧,不得不承认,只要有人的地方就一定会有纷争,大到国与国之间的政治、经济纠纷,小到家庭成员、社会个体间鸡毛蒜皮的吵闹,从宗教信仰问题到纯粹的科学问题,以各种形式存在着的纠纷,都源于人们观点的不一致。论坛期间发生的一些事,不由让我开始思索,当有人与我们观点不一样的时候,大家该如何相处?我们又能从观点不同的人身上学到什么呢? 一般来说,遇到观点不同的人时,我们第一时间可能是想将对方驳倒,但语言上驳倒对方并不能从根本上消除反对的意见和分歧。有时候,意见分歧的双方也许是基于同样的出发点,只是由于背景、阅历的不同或有限的认知而导致了观点的差异。 因此,在辩论的过程中,理解双方争论的目的很重要,同时抱持开放包容的心态,尽可能了解对方,避免不够了解的时候做出不适当的判断与批评。与其怀着敌对的心态与情绪,不如尝试从不同的观点学到东西。
论
学生们阐述论文 为了有所成长,我们需要通过和不同意见的人交流,探讨大家有争议的想法和陌生的观点,在此过程中你可能会发现,同样的观点,表达方式不同,达到的效果会截然相反,即使有时候表述正确,也未必能够完整地阐述你想表达的意思,从而造成意想不到的误解。 在这种情况下,如果有人能够指出我们的缺陷与不足,让我们发现自己观念中的危险之处,使我们在以后的沟通交流中,懂得如何以成熟理性的方式更清晰、有效地表达自己的想法,即便发表不同的观点,也能让对方心生欢喜,不致产生敌对的情绪。 这样的人是我们人生中的善知识,遇到了是幸运。感谢本次学习班遇到的宣方老师,引导我认真思考如何技巧有效地向意见相左者表达自己的观点,可算今次巴黎之行的一大收获。
评
教授们点评 三个星期的学习班,相信与会的每一个小伙伴都有满满的收获与体验,于我而言,不同文化的交流,应该是观点、思想的碰撞,超越身份地位肤色信仰和国度。想得到其他文化的接受,首先需要理解并尊重与对方的文化差异,人与人之间亦如是。
(学员于圣保罗修道院内集体合影,摄影李晓楠) 巴黎之行圆满落下帷幕,这一场盛会,为众多优秀的青年后进提供了一个国际性跨学科的交流平台,拓展视野的同时,也无形中为大家带来了更多成长与发展的机会。善的种子一经埋下,枝繁叶茂必然可期,感谢一切因缘成就。
部分分享者
分享者:Mariia Lepneva My name is Mariia Lepneva, I come from Russia. Taking part in the Intensive Program on Buddhist Studies in Paris was an unforgettable and rewarding experience. It is great news for me that now we have such networks as Tianzhu and Frogbear that organize short-term study courses on the various aspects of research concerning Buddhism.
翻译:我叫Mariia Lepneva,来自俄罗斯。在巴黎参加佛教研究的集约项目是一次难忘和有益的经历。对我来说是个好消息,现在我们有了天柱和青蛙熊这样的网络,组织了关于佛教研究各个方面的短期学习课程。
陈金华老师系列讲座分享 A great advantage of the course is that lay students were participating side by side with monastics, which gave us unique opportunity to gain first-hand knowledge of the life and dynamics of Chinese Buddhist community. Besides that, it was very elucidating to have classes and lectures by prominent professionals from the leading scholarly centers all over the world and thus understand the current dynamics in the field of Buddhist studies..
翻译:本课程的一大优势是,外行学生与僧侣并肩参与,这给我们提供了一个获得中国佛教界生活和动态的第一手知识的独特机会。除此之外,世界各主要学术中心的杰出专业人士举办的课程和讲座,对佛教研究领域的现状有着深刻的了解。
I genuinely wish all the best for further intensive courses! What I would like to see in future programs is greater interaction between teachers and students, including less time for lecture and more time for discussion during the class, as well as reshaping of the Youth Forum.
翻译:我真诚地祝愿所有人都能继续深造!我想在未来的课程中看到的是教师和学生之间更大的互动,包括课堂上更少的演讲时间和更多的讨论时间,以及青年论坛的重塑。
海曼教授讲授分享 Frankly speaking, I think that this platform provides students a unique opportunity to present their research and gain advice from the masters coming from all over the world, and therefore the Youth Forum should receive greater attention. I would be happy if it could last longer than one or two days, with each student having significantly more than ten minutes for presentation, and with participation and attention of the majority of teachers.
翻译:坦率地说,我认为这个平台为学生提供了一个独特的机会,让他们展示自己的研究成果,获得来自世界各地的大师们的建议,因此青年论坛应该受到更多的关注。如果它能持续一到两天以上,我会很高兴,每个学生都有超过十分钟的演讲时间,而且大多数老师都会参与和关注。
学员分享 This was indeed great luck and honour for me to enter the intensive program and INALCO. It really helped me to feel myself as a part of the international community in the area of Buddhist studies!
翻译:对于我来说,这真的是一个巨大的幸运和荣誉,我进入了集约项目和伊纳科。这真的让我觉得自己是国际社会佛教研究领域的一员!
稿件来源:天柱国际佛教文化研究网络
未经允许不得转载: » 推动汉传佛教国际化弘扬之菁英班学员随想